页面载入中...

丝绸之路文明特展在北大博物馆正式开展

  特朗普,你听到了吧。

  (二)

  这么和谐,这么积极,这与一个月前北约峰会的戏剧性一幕,形成了鲜明的对比。

  值得欣喜的是,这个问题已经得到了某种程度的关注和纠正。比如有人提出“戏曲”不应该翻译为China Opera,而应该直接翻译为Xiqu。从学术角度讲,Opera所表达的内涵基于西方偏情节架构的戏剧形态,不能代表包括程式、声腔及众多剧种在内的中国戏曲;从文化角度讲,Xiqu本身就包含着一种确立自身方位、传递中国审美语汇的信息。与此同时,它也是一种有效的传承和保护,让中国文化不至于在迎合他人的“无知”中肢解和曲解本来内涵。

  在这个充满生机的时代,伴随一带一路建设的实施,迎来改革开放40周年的中国正以更加积极开放的姿态,为人类命运共同体构建提供中国智慧。在对外文化交流中,如何更好地讲述中国故事、传递中国声音,显得尤其重要。那些最富含中国信息、打着深刻民族烙印的民族文化瑰宝,应更多以原汁原味的形态走出去,相应地,我们需要做更多细腻有效、服务周到的阐释普及工作。我们应该有这样的文化自信,也有这样的责任自觉,以更具主体意识地表达自我、沟通世界。

  《 人民日报 》( 2018年04月03日 14 版)

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
丝绸之路文明特展在北大博物馆正式开展

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。